lunes, 4 de enero de 2021

"Más precioso es un libro que una casa..." (Papiro Chester Beatty, s. XIII aC)



 "Los escritores, hombre sabios,

Son capaces de remontarse a los tiempos posteriores a la llegada de los dioses.

Estos verdaderos adivinos del futuro, así se han vuelto

de tal modo que su nombre se inscribe en la eternidad.

Aunque se hayan ido allí (el reino de los muertos), cuando el tiempo de su vida ha concluido,

Cuando todos sus contemporáneos han caído en el olvido,

No se han construido pirámides centelleantes

Ni estelas deslumbrantes;

No han intentado dejar herederos bajo la forma de hijos,

Para que su nombre perdure.

Pero han compuesto libros para los herederos (...)

El junco es su hijo,

La superficie pulida de las tablillas su esposa (...)

Les han construido puertas monumentales y capillas:

éstas se han hundido,

los altares están maculados por la la tierra,

los sacerdotes encargados de los difuntos se han ido,

Sus capillas funerarias, olvidadas.

Mas, se cita sus nombres y los escritos que han compuesto,

Que subsisten gracias a la potencia de su perfecta composición.

Y así uno se acuerda de sus autores para la eternidad (...)

Sus enseñanzas son pirámides.

Más precioso que una estela funeraria es un libro,

Más precioso que una cámara funeraria bien construida,

Estos libros hacen las veces de tumbas y pirámides

Para mantener vivo el recuerdo de sus autores. (...)

El hombre se ha ido, su cuerpo es polvo,

Todos sus contemporáneos han sido enterrados.

La escritura sin embargo logra que uno se acuerda de aquél

Y que una boca se lo diga a otra.

Más precioso es un libro que una casa de muros levantados,

Más precioso que una cámara funeraria vuelta hacia el oeste,

Mas precioso que un castillo bien hincado sobre sus cimientos

Mas precioso que una piedra votiva en un templo"


(Papiro Chester Beatty, IV, 2, 3-5, s. XIII aC, 19a Dinastía, época de Ramsés II, de Deir el-Medina, conservado en el Museo Británico -ESA 10684-: contiene un célebre texto del Egipto faraónico, quizá  obra del escritor Qenherkhepshef, que manifiesta la superioridad del libro sobre la arquitectura, el libro capaz de perdurar, y mantener vivo el recuerdo del escrito, cuando todos los monumentos funerarios, las casas y los castillos se han derrumbado).


Párrafo 1

iw swt ir irr.k nn iw.k SsA.ti n sSw
ir nA n sSw rxyt Dr rk xprt Hr-sA nTrw
nA n sry i.iyt.s
xpr rn.sn mn r nHH
st Smt skm.sn aHa.sn
smxm hAw.sn nb


Párrafo  2

bw ir.n.sn mrw m Hmty
wD iry m biA n pt
bw rx.sn wAH iwat
m Xrdw[.sn] Hr dmw rn.sn
ir n.sn iwat m sSw
m sbAyt irw


Párrafo  3

di n.sn [mDAt] m Xry-Hbt
aanw m sA-mr.f
sbAyt nAy.sn mr
pA ar pAy.sn Sri
sA inr n st Hmt
m SAa m wr r kty dit r msw.f
r sS ntf pAy.sn tpy


Párrafo  4

iry.tw n aA Hwt st fx
Hmw-kA.sn m iwt
iw nAy.sn wD HsAw m iwtn
is.sn smxm
dm.tw rn.sn Hr nAy.sn Sfdw
irw Dr wnn.sn nfrw
sxA.f irt st n Hnty r nHH


Párrafo  5

irt sS imi sw m ib.k
xpr rn.k m mitt
Ax Sfdw r wD
m qd r inhAt smn.ti
irt nn Hwt.w mrw
n ib n dm rn.sn
smwn r.f Ax m Xrt-nTr
rn m r n rmt


Párrafo 6

s Aq XAr.f m iwtn
hAw.f nb ms n tA
in sS r dd sxA.tw.f
m r n dd n r
Ax Sfdw r pr qd
r Hwt Hr imntt
nfr st r bxnw
grg r wD m Hwt-nTr


Párrafo  7

in iw wn dy mi Hr-dd.f
in iw ky mi ii-m-Htp
bw xpr hAw n.n mi nfrti
Xty pAy.sn tpy
di.i rx.k rn n ptH-m-DHwty
xa-xpr-ra-snb
in iw ky mi ptH-Htp
kA-ir.s m mitt


Párrafo  8

nA n xryt srt iy
pr m r.sn xpr
gm.tw m Tsw
di n.sn msw n ktw
r iwat mi Xrdw.sn
imn.st HkAw.sn r tA-tmm
Sd m sbAyt
st Smt smx rn.sn
m sS r dd.tw sxA.tw.w


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario