Tanto en catalán como en castellano, la palabra “mayor” es compleja. Es un sustantivo, un adjetivo, y el comparativo de grande. Es decir, mayor es un término que relaciona dos sustantivos (X es mayor que Y), pero también califica a un ente o un ser (mas, indirectamente relacionándolo no con unos u otros, sino con todos (X es el o la mayor -se sobreentiende en comparación con todos los miembros de un colectivo).
Finalmente, en tanto que sustantivo, un o una mayor designa -un significado indirectamente relacionado con la función comparativa- a un antepasado o a un abuelo o abuela.
En todos los casos, mayor se aplica a quien posee algo más que los demás o que todos los demás: estatura física o moral, o años.
En algunas culturas antiguas, a los ancianos se les sacrificaba -en beneficio de los jóvenes productivos-, o se les invitaba a retirarse (o se retiraban voluntariamente) para dejarse morir de hambre o de frío.
Hoy en día, salvo quizá en alguna cultura minoritaria, no se practica este ritual cruento (o que nos parece cruento), pero se retira o se niega a los ancianos lo que les caracteriza: los años que han cumplido y los efectos visibles de la edad. Un anciano no puede ser anciano, como un viejo no puede ser viejo. Hablemos con eufemismos: gente mayor, gent gran (en catalán). Nadie, por otra parte, quiere ser (considerado) viejo ni ser un viejo o una vieja. El adjetivo se ha convertido en un insulto.
Los ancianos que no podían estar al cuidado de las familias, clanes o tribus se refugiaban en asilos. Un asilo, literalmente, es un lugar inviolable. Es decir, sagrado y seguro. Los santuarios eran asilos. Acogían a perseguidos y a ancianos. Los ancianos enfermos se retiraban en geriátricos, es decir en hospitales que tratan enfermedades causadas por una edad avanzada, propias de la senectud.
Mas, hoy, ya no existen asilos como tampoco viejos. Lo que se construyen, en Barcelona, por ejemplo, son “equipamientos sostenibles dedicados a la atención socio-sanitaria de las personas mayores”. Pronto, los circunloquios requerirán novelas-río.
El cantante belga (valón) Jacques Brel, en cambio, cantaba en Les vieux::
Los viejos ya no hablan. Les vieux ne parlent plus
O sólo a veces con la mirada Ou alors seulement parfois du bout des yeux
Incluso los ricos son pobres. Même riches ils sont pauvres
Ya no se hacen ilusiones y solo tienen un corazón para dos Ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux
En casa huele a tomillo, a limpio. Chez eux ça sent le thym, le propre
A Lavanda y al verbo de antaño La lavande et le verbe d'antan
Si vivimos en París, todos vivimos en provincias. Que l'on vive à Paris, on vit tous en province
Cuando vives demasiado tiempo Quand on vit trop longtemps
¿Es por reír demasiado que se les quiebra la voz? Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde
Cuando hablan de ayer Quand ils parlent d'hier
Y habiendo llorado demasiado, aun más lágrimas Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore Les enjoyan los párpados Leur perlent aux paupières
Y si tiemblan un poco Et s'ils tremblent un peu
¿Es porque ven envejecer el reloj de pared de plata? Est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Que ronronea en la sala Qui ronronne au salon
Que dice si, que dice no, que dice "te espero" Qui dit oui qui dit non, qui dit "je vous attends"
Los viejos ya no sueñan Les vieux ne rêvent plus
Sus libros están dormidos, sus pianos están cerrados. Leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
El gatito esta muerto Le petit chat est mort
El moscatel del domingo ya no les hace cantar Le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Los viejos ya no se mueven Les vieux ne bougent plus
Sus gestos tienen demasiadas arrugas, su mundo es demasiado pequeño. Leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
De la cama a la ventana, luego de la cama al sillón Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil
Y luego de cama en cama Et puis du lit au lit
Y si vuelven a salir Et s'ils sortent encore
Cogidos del brazo vestidos con ropa Bras dessus bras dessous tout habillés de raide
es para seguir al sol C'est pour suivre au soleil
El entierro de uno más viejo, el entierro de uno más feo L'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Y el tiempo de un sollozo Et le temps d'un sanglot
Olvidarse del reloj de plata por una hora. Oublier toute une heure la pendule d'argent
Quien ronronea en la sala Qui ronronne au salon
Que dice si que dice no, y luego que los espera Qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend
los viejos no mueren Les vieux ne meurent pas
Se quedan dormidos un día y duermen demasiado tiempo Ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Se toman de la mano Ils se tiennent la main
Tienen miedo de perderse y aun así se pierden. Ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Y el otro se queda ahí Et l'autre reste là
El mejor o el peor, el suave o el severo Le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
No importa Cela n'importe pas
El que queda atrás termina en el infierno. Celui des deux qui reste se retrouve en enfer
puede que lo veas Vous le verrez peut-être
La verás a veces bajo la lluvia y en la tristeza. Vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Cruzando el presente Traverser le présent
Ya pidiendo disculpas por no estar más lejos En s'excusant déjà de n'être pas plus loin
Y huir ante ti una última vez del reloj de plata Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Que ronronea en la sala Qui ronronne au salon
Que dice si, que dice no, quien les dice “te espero” Qui dit oui qui dit non, qui leur dit "je t'attends"
Que ronronea en la sala Qui ronronne au salon
Que dice si que dice no y luego que nos espera Qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend
No hay comentarios:
Publicar un comentario