El problema de esta edición es sobre: es una traducción al castellano de una traducción francesa, y han pasado años desde el texto de Bottero. La traducción de Sanmartín se basa en los textos en acadio . Y el orden de las tablillas ya está fijado así como historias derivativas que no forman parte del relato original compuesto hacia 1800 aC a partir de historias cortas dispersas. Se conoce hasta el nombre del complicador -del autor creo que podríamos decir con propiedad
La edición que tengo desde hace unos años es una de Jean Bottero en editorial Akal. Me pierdo bastante en ella.
ResponderEliminarEl problema de esta edición es sobre: es una traducción al castellano de una traducción francesa, y han pasado años desde el texto de Bottero. La traducción de Sanmartín se basa en los textos en acadio . Y el orden de las tablillas ya está fijado así como historias derivativas que no forman parte del relato original compuesto hacia 1800 aC a partir de historias cortas dispersas. Se conoce hasta el nombre del complicador -del autor creo que podríamos decir con propiedad
Eliminar