domingo, 7 de abril de 2024

Circunloquio



 Tanto en catalán como en castellano, la palabra “mayor” es compleja. Es un sustantivo, un adjetivo, y el comparativo de grande. Es decir, mayor es un término que relaciona dos sustantivos (X es mayor que Y), pero también califica a un ente o un ser (mas, indirectamente relacionándolo no con unos u otros, sino con todos (X es el o la mayor -se sobreentiende en comparación con todos los miembros de un colectivo). 
Finalmente, en tanto que sustantivo, un o una mayor designa -un significado indirectamente relacionado con la función comparativa- a un antepasado o a un abuelo o abuela. 
En todos los casos, mayor se aplica a quien posee algo más que los demás o que todos los demás: estatura física o moral, o años.

En algunas culturas antiguas, a los ancianos se les sacrificaba -en beneficio de los jóvenes productivos-, o se les invitaba a retirarse (o se retiraban voluntariamente) para dejarse morir de hambre o de frío. 

Hoy en día, salvo quizá en alguna cultura minoritaria, no se practica este ritual cruento (o que nos parece cruento), pero se retira o se niega a los ancianos lo que les caracteriza: los años que han cumplido y los efectos visibles de la edad. Un anciano no puede ser anciano, como un viejo no puede ser viejo. Hablemos con eufemismos: gente mayor, gent gran (en catalán). Nadie, por otra parte, quiere ser (considerado) viejo ni ser un viejo o una vieja. El adjetivo se ha convertido en un insulto.

Los ancianos que no podían estar al cuidado de las familias, clanes o tribus se refugiaban en asilos. Un asilo, literalmente, es un lugar inviolable. Es decir, sagrado y seguro. Los santuarios eran asilos. Acogían a perseguidos y a ancianos. Los ancianos enfermos se retiraban en geriátricos, es decir en hospitales que tratan enfermedades causadas por una edad avanzada, propias de la senectud.

Mas, hoy, ya no existen asilos como tampoco viejos. Lo que se construyen, en Barcelona, por ejemplo, son “equipamientos sostenibles dedicados a la atención socio-sanitaria de las personas mayores”. Pronto, los circunloquios requerirán novelas-río. 


El cantante belga (valón) Jacques Brel, en cambio, cantaba en Les vieux::


Los viejos ya no hablan.Les vieux ne parlent plusO sólo a veces con la miradaOu alors seulement parfois du bout des yeuxIncluso los ricos son pobres.Même riches ils sont pauvresYa no se hacen ilusiones y solo tienen un corazón para dosIls n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deuxEn casa huele a tomillo, a limpio.Chez eux ça sent le thym, le propreA Lavanda y al verbo de antañoLa lavande et le verbe d'antanSi vivimos en París, todos vivimos en provincias.Que l'on vive à Paris, on vit tous en provinceCuando vives demasiado tiempoQuand on vit trop longtemps¿Es por reír demasiado que se les quiebra la voz?Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézardeCuando hablan de ayerQuand ils parlent d'hierY habiendo llorado demasiado, aun más lágrimasEt d'avoir trop pleuré que des larmes encore
Les enjoyan los párpados 
Leur perlent aux paupièresY si tiemblan un pocoEt s'ils tremblent un peu¿Es porque ven envejecer el reloj de pared de plata?Est-ce de voir vieillir la pendule d'argentQue ronronea en la salaQui ronronne au salonQue  dice si, que dice no, que  dice "te espero"Qui dit oui qui dit non, qui dit "je vous attends"
Los viejos ya no sueñanLes vieux ne rêvent plusSus libros están dormidos, sus pianos están cerrados.Leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermésEl gatito esta muertoLe petit chat est mortEl moscatel del domingo ya no les hace cantarLe muscat du dimanche ne les fait plus chanterLos viejos ya no se muevenLes vieux ne bougent plusSus gestos tienen demasiadas arrugas, su mundo es demasiado pequeño.Leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petitDe la cama a la ventana, luego de la cama al sillónDu lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuilY luego de cama en camaEt puis du lit au litY si vuelven a salirEt s'ils sortent encoreCogidos del brazo vestidos con ropaBras dessus bras dessous tout habillés de raidees para seguir al solC'est pour suivre au soleilEl entierro de uno más viejo, el entierro de uno más feoL'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laideY el tiempo de un sollozoEt le temps d'un sanglotOlvidarse del reloj de plata por una hora.Oublier toute une heure la pendule d'argentQuien ronronea en la salaQui ronronne au salonQue dice si que dice no, y luego que los esperaQui dit oui qui dit non, et puis qui les attend
los viejos no muerenLes vieux ne meurent pasSe quedan dormidos un día y duermen demasiado tiempoIls s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Se toman  de la manoIls se tiennent la mainTienen miedo de perderse y aun así se pierden.Ils ont peur de se perdre et se perdent pourtantY el otro se queda ahíEt l'autre reste làEl mejor o el peor, el suave o el severoLe meilleur ou le pire, le doux ou le sévèreNo importaCela n'importe pasEl que queda atrás termina en el infierno.Celui des deux qui reste se retrouve en enferpuede que lo veasVous le verrez peut-êtreLa verás a veces bajo la lluvia y en la tristeza.Vous la verrez parfois en pluie et en chagrinCruzando el presenteTraverser le présentYa pidiendo disculpas por no estar más lejosEn s'excusant déjà de n'être pas plus loinY huir ante ti una última vez del reloj de plataEt fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argentQue ronronea en la salaQui ronronne au salonQue dice si, que  dice no, quien les dice “te espero”Qui dit oui qui dit non, qui leur dit "je t'attends"Que ronronea en la salaQui ronronne au salonQue dice si que dice no y luego que  nos esperaQui dit oui qui dit non et puis qui nous attend

No hay comentarios:

Publicar un comentario