Estudiosos hay que dilucidan cuándo fue escrito y en qué lengua El evangelio de Mateo. El nombre de Mateo forma parte del título y no es el nombre del autor, cuyo nombre (o nombres) nunca se sabrán.
No se trata empero de estudiar el texto, sino de leerlo y disfrutarlo como uno de los relatos “orientales” más hermosos; una breve obra maestra de la literatura universal, escrita en griego, un deslumbrante poema fantástico tan enigmático como Edipo en Colona de Sófocles, cuya grandioso final cuando el sol se vuelve negro, la luz de la luna ya no luce, el cielo se enluta, la tierra tiembla y se resquebraja, recuerda al abismo que se abre y Edipo se disuelve.
Un relato poblado de demonios y espíritus, que inspiran o que asustan, de mares sobre lo que se anda, de un sin número de muertos y moribundos que sanan o resucitan, de panes y peces que se multiplican en dos ocasiones, de un poderoso rival que tienta desde las alturas, de urbes que se hunden, mientras huyen los habitantes y se refugian en las cumbres, del diluvio que vuelve, y de frases oraculares cuyo enigma perdura.
Lo inaudito ocurre, como si fuera un hecho inevitable. Espíritus bogan entre los vivos. Se oyen voces. El contraste entre las frases sentenciosas que caen como cuchillas y el movimiento continuo de un grupo de iluminados sobrecoge. Nietzsche tuvo que tener presente este texto cuando compuso Así habló Zaratustra.
Un misterioso Hijo del Hombre, del que nada sabemos, salvo que se cuenta que tiene hermanos y hermanas -un vago conocido, la sombra de una familia recordada, aquel del que poco se sabía- deambula del mar al desierto, de las cumbres a las urbes, anunciando que el fin está próximo, entre multitudes que lo escuchan atónitas. El relato es sombrío, inexplicable, aterrador y fascinante.
Leámoslo o volvámoslo a leer.
Me gustaría conocer una edición fiable donde leer ese texto. Muchas gracias.
ResponderEliminarBuenos días, me atrevo a sugerir esta edición (francesa) que utilizo, y que significó un replanteo sustancial de traducciones anteriores, y una fidelidad a la lengua original -griego-, alejándose de las traducciones latinas, alejadas a veces del significado en griego:
Eliminarhttps://www.bibliorama.org/bible/la-bible-bayard/
Existen ediciones bilingües, lo que permite darse cuenta si la traducción se aleja del texto original tal como está fijado hoy. Se piensa que fue escrito mayoritariamente en griego pero con interpolaciones originariamente en hebreo traducidas al griego: la famosa recopilación de dichos atribuidos a Jesús que forman la supuesta fuente Q -nunca encontrada.
Eliminar