El gran sumerólogo Piotr Michalowski, entrevistado ayer para la exposición sobre arte sumerio que Caixaforum prepara para 2012-2013, ofrecía una nueva interpretación del Poema de Gilgamesh y de su aportación tanto a la narrativa como a la comprensión de lo que somos.
El Poema cuenta el progresivo descubrimiento por parte del rey de Uruk, Gilgamesh, de su condición mortal así como de toda la humanidad. La muerte de su escudero Enkidú y de la imposibilidad ante la que se halla Gilgamesh de resucitarlo, le revela que la muerte, y la asunción de ésta, son lo que distingue a los mortales de los inmortales.
Sin embargo, la muerte no conlleva el olvido. Ésta es la segunda revelación que transcribe el Poema.
Tras haber fracasado en su intento de resucitar a su escudero -Gilgamesh pierde la única planta de la inmortalidad, cuya existencia le ha sido comunicada por Utnapishtim, el único superviviente del diluvio, con el que el cielo ha querido castigar a la humanidad-, y haber descubierto la triste vida aletargada que aguarda al hombre tras la muerte -gracias a la aparición del espectro de su escudero Enkidu que le cuenta qué vida lleva en el inframundo-, Gilgamesh retorna a su ciudad, Uruk, cuyos muros había mandado construir.
Al llegar, tras su periplo hasta los confines del mundo, ante la muralla de la ciudad, de pronto se da cuenta que Uruk es su obra, y que ésta perdurará. Gilgamesh no caerá en el olvido, porque la ciudad que ha edificado siempre mantendrá vivo el recuerdo de su fundador.
Sin embargo, Michalowski va más lejos en la interpretación del texto. Cuenta que el Poema de Gilgamesh concluye no solo con la admiración que el rey siente ante su obra, sino con unos versos el alcance de cuyo significado quizá haya escapado hasta ahora:
"Gilgamesh dice a Ur-snanabi, el guardián de noche:
"Sube, pues, Ur-shanabi, sobre la muralla de Uruk, paséate,
examina sus fundaciones..."
(Poema de Gilgamesh, Tablilla XI, 15)
Los reyes mesopotámicos solían presidir los ritos fundacionales de edificios y ciudades. Entre los objetos votivos depositados en las zanjas en las que posteriormente la cimentación de los muros iba a ser hincada, se encontraban tablillas o ladrillos en los que se escribía o se imprimía (con un tampón) un texto que narraba el rito fundacional que se estaba practicando y se cantaba las excelencias del rey que había mandaba fundar el edificio o la ciudad puesto en obra.
Dado que el rito fundacional de Uruk siguió, sin duda, lo que la tradición exigísa, en los cimientos de la muralla de Uruk, que la delimitaban y la definían, se depositaron tablillas con el relato de la vida, obra y milagros de Gilgamesh: es decir el texto del propio Poema de Gilgamesh, que concluye, precisamente con dicho relato.
Si Gilgamesh sobrevive en la memoria es gracias a la preservación de la ciudad de Uruk que ha mandado fundar y edificar. Las murallas perduran porque su edificación ha seguido el rito adecuado, practicado adecuadamente. El rito consiste en la deposición en la tierra de unos objetos entre los que se hallan textos que cantan la grandeza del rey fundador. Textos en los que el rey, Gilgamesh, se convierte en una figura literaria.
Gilgamesh, entonces, se vuelve inmortal no solo o no tanto porque la perduración de su obra, las murallas de Uruk, mantienen vivo el recuerdo de su nombre, sino porque el relato de su vida es preservado, porque éste puede ser contado para siempre. Gilgamesh alcanza la gloria porque su vida se ha convertido en una ficción, y puede ser narrada, porque se ha convertido en una personaje "de leyenda" (de novela, de ficción).
El que pueda contar su vida, como si se separara de su vida a la que pudiera observar y narrar desde la distancia, convierte a Gilgamesh en una figura inmortal. Su verdadera obra es su vida convertida en texto, en materia literaria. El Poema (en verdad, una autobiografía de Gilgamesh) es lo que lo inmortaliza, o, mejor dicho, es la posibilidad de narrarlo para siempre lo que dota a Gilgamesh de vida eterna, un relato circular, que concluye con la fijación por escrito de un texto que es el mismo texto que se acaba de contar. El Poema narra su propia elaboración.
Los textos fundacionales escritos o estampillados en ladrillos o tablillas depositados en los cimientos de los edificios eran recuperados cuando aquéllos, degradados o destruidos, tenían que ser reconstruidos. El relato era entonces recitado ritualmente durante el acto de refundación, a fin que el edificio recuperara el esplendor de los inicios. El texto fundacional de Uruk cuenta cómo el texto es creado, texto que cuenta la creación del texto, el cual cuenta...: un relato sin fin, circular, en el que la creación se narra a sí misma.
Si la segunda parte del Quijote, de Cervantes, contaba como el Quijote vivía para contar su vida, para ser un personaje de ficción, que lo reemplaza, ya Gilgamesh vive para ser, y porque es una figura literaria, figura que él mismo crea y cuenta.
Quizá, como comentaba Michalowski, no exista una creación literaria más sutil y compleja que el Poema de Gilgamesh (añadiríamos, un poema cuya estructura, de pronto, lo convierte en un inesperado precedente de A la búsqueda del tiempo perdido, de Proust) el cual, por desgracia, apenas se enseña ya en las escuelas, como si fuera un texto del pasado cuando, en verdad, en un espejo en el que podemos contemplar el reflejo de nuestras aspiraciones (y desgracias).
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No sé si conocerás este tema de Dick Annegarn, cantautor bruselense. Un saludo, Rocío
ResponderEliminarhttp://open.spotify.com/artist/5Dtdm1yq9TwtsCB9y6ZXxC
Gilgamesh
Dick Annegarn
D'Uruk ou de Kish d'où devient Gilgamesh
Anou veilla sur les toits du brouhaha
Brouhaha brouhaha brouhaha brouhaha
Mille et quelques nuits mille et quelques fruits
Mille et quelques nuits
Célébrant Mardouk dans les caves d'Uruk
Sous les voûtes de Kish
Gilgamesh est saoul est sous influence d'Enkidu
Enkidu demi-dieu du désert et du feu
Anou le créa pour qu'il soit comme toi
Hors-la-loi, hors-la loi, hors-la-loi, hors-la-loi
Ami d'animaux. Enkidu est beau. Enkidu est doux
Fallut qu'elle y aille, le prenne par la taille, lui tienne compagnie
Enkidu est saoul est sous influence de Gilgamesh
Bijoux et cervoise, Gilgamesh en pavoise
Jaloux, tu t'exposes, Enkidu en impose
Au corps à corps, au corps à corps
Au corps à corps, au corps à corps
La lutte s'apaise l'amitié leur pèse, les pousse au défi
Bravant de glèves la forêt des cèdres garde jour et nuit
Humbaba est fou, Humbaba est fort, Humbaba est où
Ninsun d'Egalama vient voir ça ces deux-là
Kidu et Ganesh rien ne les en empêche
De braver Humbaba, Humbaba, Humbaba, Humbaba
Grâce à Shamash ce ne sont pas des lâches
Ce sont des héros
Du bois du Liban preuve de leur sang
Preuve de leur proue
Uruk, reçois-nous, reçois tes deux fous
Fais-leur folle tête
D'Uruk et de Kish d'où s'enfuit Gilgamesh
Anou le rappela, Enkiku reste là
Reste là, reste là, reste là, reste là
Escribo mientras escucho la canción en Spotify -no la he encontrado en Youtube o cualquier otro archivo de videos.
ResponderEliminarDesconocía este cantante y desde luego este tema.
Me sorprende -su tono "oriental" y me fascina. La guitarra es extraordinaria.
Muchas gracias por comunicar este tema
Me alegra que te haya gustado. Es un cantante fascinante y muy especial, con un montón de discos (¡desde el año 74!). En youtube no hay tantas cosas, pero en spotify sí. Tiene siempre unos arreglos fantásticos y muy variados.
ResponderEliminarTe recomiendo sus discos "Sacré géranium" y "Mireille". Te mando otro enlace a otra canción maravillosa, para volar y sumergirse en el inicio del mundo sintiéndose trilobites:
http://open.spotify.com/track/0KdmuNFMNzhiQueaJLCacK
(¿Cómo puedo saber si me has contestado de otra forma que no sea volviendo a "desenterrar" el comentario que yo hice? ¿Algún método más directo?)
Buenas tardes
ResponderEliminarMuchas gracias por las recomendaciones que me apresto a escuchar.
Una dirección efectiva de correo electrónica es:
tochoocho@gmail.com
Un saludo
Muchas gracias a ti. Un saludo, Rocío
ResponderEliminar